46.lv
Pirmdiena, 2024. g. 29. aprīlis 46.lv на Twitter 46.lv на Facebook
Vārda diena: Laine, Raimonds, Vilnis/ Галина, Леонид, Ирина
lat.46.lv/ru/ » RĒZEKNES ZIŅAS

Rēzekniešu vēlme- skatīties filmas krievu valodā, ir valsts valodas likuma pārkāpums

Фото: Publicitātes foto
Rēzeknes ziņu portāls 46.lv veica aptauju, lai noskaidrotu, kādā valodā rēzeknieši vēlas skatīties filmas kinoteātrī „Silvercreen Rēzekne”, par pašu popolārāko atbildi iedzīvotāji izvēlējās: "krievu valoda (dublēts)".

Par pašu populārāko atbildi " krievu valodā" , nobalsoja-67 % respondentu, 23 % respondentu labprāt skatītos filmas "oriģinālvalodā + subtitri",  vismazākais respondentu skaits, tikai 10 % izvēlējās "latviešu valodā". 

Aptauja tika veikta gan latviešu, gan krievu ziņu portāla 46.lv versijās, kurā piedalījās vairāk nekā 100 respondenti. 
 
Atzīmēsim, ka Daugavpils „Silverscreen Cinema” gadiem pārkāpj Valsts valodas likumu. Valsts valodas centrs to zina, taču vienīgās šobrīd pieejamās sankcijas - naudas sods acīmredzot nebiedē kinoteātri, secina LTV raidījuma "Četras istabas" veidotāji, piedāvājot problēmas pētījumu, vēsta LSM.LV
 
"Jūs dodaties uz kinoteātri, lai noskatītos ilgi gaidīto filmu un secināt, ka tā ir redzama tikai krievu valodā. Patiesībā visi seansi ir tikai un vienīgi krievu valodā. Nē, tādi brīnumi nenotiek Rīgā, tādēļ mēs devāmies tur, kur tie notiek - uz Daugavpili,” stāsta žurnālists Ralfs Šēniņš.
 
Tā kā Daugavpils „Silverscreen Cinema” pārkāpj Valsts valodas likumu, raidījuma veidotāji devās uz Valsts valodas centru (VVC), kas, izrādās, par problēmu jau ir informēts.
"Ir saņemtas sūdzības un ir uzsākta lietvedība administratīvā pārkāpuma lietā,” norāda VVC pārstāve Sarmīte Pāvulēna. „Privātpersonas informē par to, kas notiek kinoteātrī, pirms vairāk kā gada mēs arī esam saņēmuši šādas sūdzības un esam administratīvi sodījuši atbildīgās personas.”
 
Tātad kinoteātris reiz jau ir sodīts, bet mainījies tā arī nekas nav – normatīvie akti joprojām tiek pārkāpti. Lai saņemtu kinoteātra paskaidrojumus, raidījuma veidotāji centās sazināties ar tā pārstāvjiem, taču pagājušonedēļ visi bija devušies komandējumā, tādēļ raidījums vienojās par interviju šonedēļ. Tiesa, kopš tā brīža neviens nav atbildējis nedz uz telefona zvaniem, nedz e-pastiem.
 
Savu paskaidrojumu VVC Daugavpils kinoteātris ir sniedzis rakstiski.
"Tiek izvērtētas klientu vēlmes, un, ja rādīs filmas oriģinālvalodā ar subtitriem, tiks zaudēti šie klienti,” kinoteātra pamatojumu skaidro Pāvulēna. „Viņi neatlaidīgi strādā ar filmu izplatītājiem, lai saņemtu filmas, kuras dublētas krievu valodā ar latviešu subtitriem.
Tātad kinoteātris uzskata, ka lielākas peļņas nolūkos tas var klaji ignorēt normatīvos aktus par valsts valodu, secina raidījuma veidotāji. Vai tiešām subtitru pievienošana, kas daļēji atrisinātu problēmu, ir tik neiespējama misija?

"Tas ir saistīts ar izmaksām. Notitrēt šo krieviski dublēto filmu, nu tās izmaksas ir pārāk lielas, lai šo vienu filmas variantu izgatavotu vienam pasaules kinoteātrim. Tie rezultāti nebūs tādi, lai mēs segtu izgatavošanas izmaksas,” skaidro „ACME film” Mārketinga un izplatīšanas vadītāja Inese Apse
Varbūt daļa vainas būtu jāuzņemas arī filmu izplatītājiem, kas pieļauj to, ka filmas parādās bez titriem?
"Mēs varētu viņiem arī dot to pašu filmu, ko mēs dodam visur citur Latvijā. Mēs esam vienojušies ar kinoteātri, ja viņi to vēlas izrādīt, tad uz savu atbildību un ar visām no tā izrietošajām sekām,” norāda Apse.
 
Bet kurš tad īsti ir atbildīgs par kārtību kinoteātros!?
 
„Kinoteātri netiek uzraudzīti tieši, kinoteātri darbojas pēc pasaules standartiem,” uzsver Nacionālā kino centra vadītāja vietnieks Ulis Dimiševskis. „Protams, valsts valodas likums būtu jāievēro visiem, bet tas ir viņu ziņā, respektīvi, šī likuma izpilde. Ja šāda situācija rodas, tad, protams, cilvēkiem ir noteikti jāiet un jāsūdzas valodas aģentūrā – Valsts valodas aģentūrā, kurai par pienākumu ir uzlikts uzraudzīt valsts valodas izmantošanu, īpaši publiskās vietās.”
"Normatīvais akts paredz tikai naudas sodu šajā gadījumā,” saka Pāvulēna, piebilstot, ka sodi „jāizvērtē pēc smaguma pakāpes un visa pārējā. Sods ir juridiskajām personām no 140 līdz 3600 eiro”.
 
Taču šis sods acīmredzot kinoteātri nebiedē, un nekādas citas sankcijas šobrīd piemērot nav iespējams.
„Protams, privātpersonai var nepatikt, latviešu, angļu vai jebkura cita svešvaloda, taču tas nenozīmē, ka tādēļ drīkst tik nekaunīgi neievērot valsts valodas likumu,” komentē žurnālists Ralfs Šēniņš. „Diemžēl šobrīd izskatās, ka visi ir bezspēcīgi, un vienīgais, ko ir iespējams darīt, ir piemērot naudas sodu.”
 
Raidījumu "Četras istabas" iespējams noskatīties šeit!
 
lat.46.lv  

Комментарии (0-1/1)
Ainārs 06.01.2015 20:04
Tāda " kārtība" iespējama tikai Latvijā. Ne Lietuvā, ne Igaunijā nekas tāds nav iedomājams. Pat ja filma tiks titrēta krieviski vai būs krievu oriģinālvalodā - tulkojums vienmēr būs - vismaz titri lietuviski vai igauniski. Kāpēc Latvijā atļaujam ignorēt likumu? Dublēt filmas latviski vispār būtu ideāli, tas veicinātu latviešu valodas apguvi.
Pievienot komentāru
Vārds:
Komentārs:
Foto:
Links uz video (Youtube,Vimeo):
  Apliecinu, ka esmu iepazinies un pieņemu komentāru izvietošanas noteikumi


 

Profesiju aprakstu katalogs
Amatu aprakstu paraugi


Powered by "Esteriol Design Studio"